Para terminar con esta mini muestra de la diversidad lingüística de España, aquí tenemos al gran Serrat (de hace algunos añitos) cantando el poema de Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) "Res no es mesquí".
RES NO ES MESQUÍ Poema de Joan Salvat-Papasseit Res no és mesquí, ni cap hora és isarda, ni és fosca la ventura de la nit. I la rosada és clara que el sol surt i s'ullprèn i té delit del bany: que s'emmiralla el llit de tota cosa feta. Res no és mesquí, i tot ric com el vi i la galta colrada. I l'onada del mar sempre riu, Primavera d'hivern - Primavera d'estiu. I tot és Primavera: i tota fulla, verda eternament. Res no és mesquí, perquè els dies no passen; i no arriba la mort ni si l'heu demanada. I si l'heu demanada us dissimula un clo perquè per tornar a néixer necessiteu morir. I no som mai un plor sinó un somriure fi que es dispersa com grills de taronja. Res no és mesquí, perquè la cançó canta en cada bri de cosa. -Avui, demà i ahir s'esfullarà una rosa: i a la verge més jove li vindrà llet al pit. TRADUCCIÓN Nada es mezquino, y ninguna hora escabrosa, ni es oscura la ventura de la noche. Y el rocío es tan claro que el sol sale y se fascina y tiene deseo del baño, que se maravilla el lecho de toda cosa hecha. Nada es mezquino, y todo rico como el vino y la mejilla curtida.
Y la ola del mar siempre ríe, Primavera de invierno - Primavera de verano. Y todo es Primavera: y toda hoja, verde eternamente. Nada es mezquino, porque los días no pasan; y no llega la muerte ni habiéndola pedido. Y si la habéis pedido os disimula un hoyo porque para volver a nacer necesitáis morir. Y no somos jamás un llanto sino una fina sonrisa que se dispersa como gajos de naranja. Nada es mezquino, porque la canción canta en cada brizna de cosa. -Hoy, mañana y ayer se deshojará una rosa: y a la más joven virgen le vendrá la leche al pecho.
Hoy toca escuchar este bellísimo poema de Rosalía de Castro (1837-1885). Lo canta Luz Casal.
NEGRA SOMBRA Rosalía de Castro Cando penso que te fuches, negra sombra que me asombras, ó pé dos meus cabezales tornas facéndome mofa. Cando maxino que es ida, no mesmo sol te me amostras, i eres a estrela que brila, i eres o vento que zoa. Si cantan, es ti que cantas, si choran, es ti que choras, i es o marmurio do río i es a noite i es a aurora. En todo estás e ti es todo, pra min i en min mesma moras, nin me abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras. TRADUCCIÓN Cuando pienso que te fuiste, negra sombra que me asombras, al pie de mis cabezales, vuelves haciéndome burla. Cuando imagino que te has ido, en el mismo sol te me muestras, y eres la estrella que brilla, y eres el viento que sopla. Si cantan, eres tú que cantas, si lloran, eres tú que lloras, y eres el murmullo del río y eres la noche y eres la aurora. En todo estás y tú eres todo, para mí y en mí misma moras, no me abandonarás nunca, sombra que siempre me asombras.
Aquí tenéis, queridos alumnos, esta preciosa canción popular vasca cantada por Imanol. Os dejo la letra y la traducción para que os acerquéis a esa lengua milenaria que es el vasco.
Goizian goizik Goizian goizik jeiki nündüzün, espusa nintzan goizian; bai eta zetaz ere beztitü ekhia jelkhi zenian. Etxekandere zabal nündüzun egüerdi erdian, bai eta ere alargüntsa gazte ekia sarthü zenian. Musde Irigarai, ene jauna, altxa izadazüt büria, ala dolütü othe zaizü eneki espusatzia? Ez, ez etzitadazu dolütü zureki espusatzia, ez eta ere dolütüren bizi nizano lürrian. Nik banizün-maitetto bat mündü ororen isilik, mündü ororen isilik eta Jinko jaunari ageririk. Buket bat igorri ditadazü lili arraroz eginik, lili arraroz eginik eta erdia phozuatürik. Zazpi urthez etxeki düzüt, gizona hilik khanberan, egünaz lür hotzian eta gaiaz bi besuen artian. Zitru-urez ükhüzten nizün astian egün batian, astian egun batian eta ostirale goizian.
GOIZEAN GOIZIK Levantándome muy de mañana, antes del alba, fuime por agua a la fuente, tomando el cántaro. Un joven caballero vino en pos de mí; si no quería compañía para la fuente. Que yo no quería compañía para la fuente; que el padre estaba a la mira en la ventana de la sala. A pesar de decirle que no, por estar mirando el padre, llevóme el cántaro tomándomelo del brazo. Al llegar a la fuente, cara a cara, todavía me preguntó-"¿Cuántos años tienes?" -"Dieciséis... diecisiete aún no cumplidos: para casarme contigo soy demasiado joven. El miedo que tengo para volver a casa, no sabiendo cómo inventar mentira para la madre!" -"Quieres, niña, que te enseñe qué decir a la madre cuando vuelvas a casa? Una linda palomita, que anda de noche, habiendo ensuciado el agua, me demoré, madre." -"Pues que sabemos qué decir a la madre, dejemos el cántaro y divirtámonos."
También de esto hemos hablado en clase. También esto entrará en el próximo examen. Espero que hayáis aprendido que todas las lenguas son valiosas más allá de los prejuicios y de las pasiones futboleras. En los próximos días irán apareciendo las canciones que escuchamos en clase; con sus letras, por supuesto, para ver si os animáis a aprenderos algún fragmento. Buenas vacaciones, y nos os olvidéis de dar un repasito a todo lo que hemos visto.
Queridos alumnos: Aquí tenéis algunos consejos básicos para enfrentaros al comentario de textos. Ya los vimos en clase, pero como sé que tenéis pocos años y poca memoria, os los dejo aquí. Espero que os sirvan.
Nuestros alumnos de 1º de Bachillerato empiezan a adentrarse en el complicado mundo de los textos. Esperamos que estos esquemas les sean de utilidad. Ánimo, muchachos, que no es tan difícil como parece.